当前位置: 草根论文网 >> 其它相关论文 >> 文章正文

误译的表征、原因及对策——基于哲学诊释学的视角

来源:www.cglunwen.com 时间:2017-06-08 字体:[ ] 收藏 我要投稿 浏览:

    理解和表达是翻译的两个重要步骤。正确的表达离不开准确的理解;误读往往带来错误的理解,进而导致错误的翻译“所谓误读就是按照自身的文化传统,思维模式去认识这个世界!他原有的‘视域’决定了他的‘不见’和‘洞见’,决定了他将对另一种文化如何选择、如何切割,然后又决定了他如何对其认知和解释”。与此相应,“译者在翻译时,由于主、客观等方面的原因而忽视或无视文本的时空、文化背景,只是从自己文化背景出发,从自己的时空和视角去解读和传释文本的现象,就是误译”。天振认为除去那些不负责任的滥译之误,误译有它独特的价值,“因为在误译中特别鲜明、生动地反映了不同文化间的碰撞、扭曲与变形,反映了对外国文化的接受传播中的误解与误释”。日本学者河盛好藏则断言:“没有误译的译文是根本不存在的,这如同空气中包含氧气一样”

由此可见,误读和误译是翻译中既常见又重要的现象,值得重视和研究。在比较文学视域里,误读往往会为口标语文化带来意外的惊喜,翻译中的误读和误译似乎也可以借此伸直了腰板。但本文关注的不是误读、误译积极、独特的作用,而是文本意义的确定性和误读、误译的消极作用,尤其是那些具有深刻历史文化意蕴的文本的理解与翻译。

诊释学是关于理解的学科,海德格尔和伽达默尔的哲学诊释学是它在当代的发展。哲学诊释学完全颠覆了文本中心论作用下文本解读中作者支配读者的关系,认为“理解是此在本身的存在方式

序,,从而使传统的方法论和认识论诊释学发展成为本体论诊释学;读者带着自己的前见或前理解,从自己的视域出发去和原作者的视域融合,从而形成了自己的理解;意义的生成是读者和原作者对话的结果,二者地位平等,因而提高了读者的地位。但是,读者地位的提高往往又会使人们在理解文本意义时趋于极端,美国读者反应论理论家费希就提出过“意义在读者”的论调。

事实上,哲学诊释学认为文本的意义超出原作者,“因此,理解就不只是一种复制行为,而始终是一种创造性的行为”。读者对作品的不同理解是对作品生命的延续。然而,部分学者更倾向于把哲学诊释学理解成对读者的完全解放,乃至放任和放纵。哲学界有学者认为伽达默尔的哲学诊释学是读者中心论的理解理论,它“用‘意义的创生’取代‘作者原意’作为诊释活动的基本追求。一部分翻译界学者则认为,哲学诊释学肯定了译者作为读者的诊释权利,译者永远都是翻译诊释活动的合法操纵者和过度诊释者因而,诊释过程就不过是“译者主体自身存在方式的呈现,这样,操纵与过度诊释导致的“误译”就可以不予追究,乃至于有了特殊意义,哲学诊释学“启示我们跳出片面纠错的怪圈”。但是,另一部分翻译界学者认为,伽达默尔否定了文本本义和作者原意,使翻译研究落人相对主义的案臼,造成理解和翻译毫无标准可言“否定文本客观意义的观点对翻译这样一门基于对原文意义的理解和把握的学科来说是十分消极的;在哲学层面上,“放弃了作者原意或文本原意之诉求,必然导致对理解方法论的漠视”。

综上所述,口前不少学者过多地注意到了哲学诊释学主张读者权利和意义创生的一面,片面地认为它是读者中心论的哲学,无视原文和原作者,使文本意义无所依靠,读者诊释失去标准,为误读、误译开启方便之门。但事实上,哲学诊释学是一种注重平衡的哲学,意义的产生来自于读者视域和原作者及原作视域的融合,二者要对话才能完成,而对话就要求对话双方处于平等地位,不能将它误读成读者中心论,不能认为它否定了文本意义的客观性,不能放纵译者成为过度诊释者。需指出的是:伽达默尔在支持读者在诊释中创生意义的同时,并不否定文本意义的确定性一面,并且为了防止诊释的随意性,他还对读者不合法的前见进行了批判。“对于翻译研究来说,哲学诊释学的“误读”概念有助于译者在翻译活动中既发挥自己的主体能动性,又限制自己的主观随意性,从而和文本形成平等的对话关系,向文本开放”

标签:
作者:草根论文网 责任编辑:郑编辑

相关论文信息

毕业论文 - 关于我们 - 联系我们 - 业务流程 - 版权声明 - 代写论文价格 - 合作期刊 - 论文联盟 - 网站地图 - baidu.xml

草根论文网主要提供代写毕业论文[代写本科毕业论文、代写专科毕业论文等]、代写硕士论文、代写代发职称论文等论文代笔服务!我们的论文代写交易流程,支持支付宝交易,保障您在论文代写过程中享受诚信服务。同时提醒大家代写论文,还需慎重选择商家,以免上当受骗。代写论文要找专业的,信誉好的。

CopyRight © 2007-2016 草根论文网 www.cglunwen.com  All rights reserved. 闽ICP备08006032号